Un site multilingue avec Oxygen

Mis à jour le lundi 6 juillet 2020
Temps approximatif de lecture : 4 minutes

Petite remarque humoristique pour commencer, je suis Belge ... On ne peut pas être parfait. Il m'arrive donc assez régulièrement d'avoir des demandes de sites multilingues (3 langues nationales en Belgique). Voici une approche pour faire votre choix.

Le premier facteur à tenir en compte est de savoir si votre site possédera WooCommerce ou non car différents plugins peuvent être utilisés mais tous (premium ou non) vous permettrons de traduire le magasin en ligne.

Polylang

Polylang est disponible gratuitement sur le repo WordPress https://fr.wordpress.org/plugins/polylang/ mais cette version ne vous donnera pas droit au support et ne supporte pas WooCommerce. Une version pro et/ou pour WooCommerce est disponible en payant https://polylang.pro/products/ .

J'ai fait mes premiers sites multilingue avec ce plugin. Il reste relativement léger mais comporte des limites sans la version payante. Il reste un bon plugin si vos sites ne sont pas complexes.

WPML

Malheureusement l'offre à vie pour la licence n'est plus disponible depuis l'année passée. Je l'avais acheté en son temps pour le rapport qualité/prix. WPML peut être un plus gourmand en ressource mais possède des possibilités plus avancées (add-ons pour ACF, WPML All Import, etc.). Comme vous l'avez compris c'est ce que j'utilise et nous allons voir plus bas comment l'utiliser avec Oxygen.

TranslatePress

Ce plugin est utilisé il semble couramment par des utilisateurs d'Oxygen https://wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/ mais il faut noter que cette version gratuite est limitée en fonctions mais également à 2 langues, ce qui peut devenir très problématique si votre client vous demande une troisième langue (et que vous ne désirez pas l'acheter). Les versions payantes sont disponible ici https://translatepress.com/pricing/ Je ne sais pas si je vais prendre le temps de tester ce plugin car le paiement à l'année me semble assez onéreux, ce qui n'avait pas l'air d'être le cas sur le groupe anglais d'Oxygen. TranslatePress supporte WooCommerce et d'après les échos serait d'une facilité déconcertante ...

MultilingualPress

Ce plugin a une approche différente. WordPress permet de faire des multisites, plus précisément d'avoir plusieurs sites dans une même instance WordPress. Ces site vont partager le même dossier de plugins et thèmes mais chacun pourra utiliser ou pas tel ou tel élément. Plus d'informations en français ici https://kinsta.com/fr/blog/multisite-wordpress/

En configurant le multisite avec des sous répertoires, chaque langue sera considérée comme un site (exemple :www;monsite.com/en/) et le plugin permettra de lier les pages/articles entre les langues. Note : lors de la création de ma seconde langue dans mon test, il effectue automatiquement une copie du modèle source (si plus d'une langue installée), cependant l'ajout d'une page ultérieurement ne se duplique pas sur les autres instances.

Le principal avantage de cette technique est la performance car le plugin ne ralenti pas les sites.


Utilisation de WPML

Il y a principalement deux manières de traduire avec WPML, soit en traduisant le texte de la page, soit en dupliquant les pages/articles et templates. Personnellement je préfère la duplication de tout le contenu car (encore plus avec Oxygen), il peut avoir des changements dans des codes blocs ou dans Easypost (exemple le "Lire plus") et ces chaines ne sont pas toujours reconnues dans la traduction WPML.

Note importante : afin d'avoir accès aux templates d'Oxygen dans les diverses langues, il faut mettre dans les règlages de WPML -> Langues "Langues différentes dans les répertoires" sans cocher le " Utiliser le répertoire pour la langue par défaut " sinon vous aurez des erreurs dans l'édition des templates des langues additionnelles. Le reste fonctionnera sans problème. C'est dû à l'ajout par WPML en fin d'URL de ?lang=nl (en néerlandais dans cet exemple) qu'Oxygen ne reconnait pas.

D'après le support de WPML, il est préférable pour les templates de les dupliquer dans la langue principale et renommer le template avec la langue à la fin (exemple Main et Main EN). Ceci afin de préserver des templates et re-usable part qui fonctionnent dans l’administration.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Copyright © 2019 - 2020 Bulgaweb
 | 
Développé par BulgaWeb
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram